视频 | “悟空、妖怪”怎么翻译?直接用拼音 这就是文化自信
这就是中国
《这就是中国》节目组
2024-10-08 09:23
今年是中华人民共和国成立75周年,当我们回望这75年的历程,会看到一代又一代的中国年轻人为了国家的发展在贡献自己的力量。本期《这就是中国》节目的主题是“勇往直前的中国年轻人”,复旦大学中国研究院院长张维为教授携手“无语别”青年演讲节目《与世界说》总制片人吕思墨女士,谈谈那些充满自信勇往直前的中国年轻人。
张教授提到了风靡全球的《黑神话:悟空》。他自己平时不玩游戏,但这个游戏太精彩了,看孩子玩就发觉它里面很多英文翻译翻得非常好。比方说“悟空”,过去都翻“Monkey King”,而它就用拼音“Wu Kong”,“妖怪”也就用拼音“Yao Guai”,这也是一种自信。
主持人何婕也提到,以前“龙”翻成“Dragon”其实是不准确的,但现在我们就直接翻成“Loong”,然后“小笼包”就直接翻成“Xiao Long Bao”,再也不是什么“Dumpling”。张教授表示,“我们就是我们自己。”
另外,这款游戏里的音乐也使人听得如痴如醉,特别是交响乐版的《云宫迅音》,能一下就打动人。音乐是最没有边界的,谁都会被感动的,所以这对国际传播是很有启发的。
编辑: | 刘清扬 |
责编: | 范燕菲 |
版权声明:本文系看看新闻Knews独家稿件,未经授权,不得转载
相关推荐
更多精彩内容
暂无列表