她是第一位英译全本《三国演义》的中国人
时讯
看看新闻Knews记者 周云
2019-12-27 12:11
“滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。”这是写在《三国演义》卷首尽人皆知的名句,在上海外语教育出版社出版的汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》中由虞苏美教授译为:
“Waves
upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white
crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong,
triumph or defeat, all is forgotten in the bl ink of an eye. What remains
only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red. ”
如此贴切、雅致、流畅!
华东师范大学外语学院近日在中山北路校区举行了“虞苏美先生‘为人、为师、为学’座谈会”,深切缅怀虞苏美先生的卓越成就与高尚品质,学习先生严谨治学、谦逊处事的高贵精神。
虞苏美先生于2019年离世。她曾是华东师范大学英语语言文学系教授。1940年生,浙江镇海人。虞苏美先生将其毕生精力奉献给了英语教学与研究事业,深受学生推崇与爱戴,她编写出版的多种大学英语和英语专业教材,在国内外学术界享有盛誉。
退休后,虞苏美先生依然潜心教研,笔耕不辍,主编的《大学英语·听说教程》入选第一批“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材;她倾尽全力精心打造的《三国演义》(The Three Kingdoms)汉英对照版,是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本。
华东师大外语学院英语系、翻译系主任陈弘教授称赞其匠心独具、高屋建瓴的笔势将这部“跨时代、跨民族、跨国度”的鸿篇巨著生动地重现给了广大读者,为促进汉译外事业和中国文化大踏步“走出去”的发展做出了贡献。
华东师大外语学院院长、翻译家袁筱一教授高度评价了虞苏美先生所译著的《三国演义》全译本在《三国演义》译著史上独一无二的影响力,“这么多年,虞苏美教授做出了如此多的贡献,但她几乎一直是‘隐身’的。翻译,从某种程度上说可能就有‘隐身’的概念,这也是华东师大外语学院教授们一种特别的气质。”
华东师大外语学院前英语系主任、复旦大学前外文学院院长曲卫国教授是虞先生的学生与同事。曲卫国认为,虞苏美先生在学问上的造诣堪比陆谷孙教授,但虞先生为人极为低调,使得先生的成就很少为世人所知,然而虞先生严谨的治学态度、深厚的语言积累、平易近人的处事之风却让自己以及同学们印象深刻,终身难忘,大家都将虞先生视为自己的楷模,深怀敬仰之心。
华东师大英语系王改娣教授对虞苏美先生《三国演义》的译本做了深入的专业解读。王改娣指出,翻译有归化与异化两种方法,归化强调翻译尽量向目的语靠拢,增加译文的可读性,容易被读者所接受,例如,国外汉学家的《三国演义》译本往往就对其中一些特有的中国文化现象做归化处理,将“麒麟”译成“独角兽”,将“凤凰”译成“孔雀”,但这种翻译方法却丢失了蕴含于这些概念中的中国文化。异化强调翻译尽量向源语靠拢,但这种方法可能会使读者难以理解译著的某些内容。虞先生的译本在归化与异化中达成了极好的平衡,她的翻译既尊重原著,保留了中国文化所特有的概念,又以注释的方式对这些概念进行了阐释,使得读者既能理解作品的涵义,又能获得中华文化的熏陶。
虞苏美先生的同学与好友李慧琴、吴稚倩、陈美芳纷纷回忆了与虞先生共事的岁月,追忆了记忆中先生为人、为师、为学的点点滴滴。与虞先生一起编写《大学英语·听说教程》的李慧琴教授,回忆起与自己相知60年的“闺蜜”与搭档,几度哽咽,泣不成声。吴稚倩教授朗读了她与虞先生共同的精读老师熊家韫所书写的“忆苏美”一文,并追忆了虞先生的治学精神。
在虞先生的同学与好友的心目中,虞先生是德才兼备的“女神”,在学识上才高咏絮,汉语英语造诣皆高,唐诗宋词脱口而出,琴棋书画样样精通;在治学上精益求精、极致严谨,“她修改教材从来不留情面,甚至改到只剩下原文的两个字”;在为人处事上又高风亮节,恢廓大度,不图名利,低调谦逊,“我和苏美那么亲,却是在报上看到新闻才知道,她翻译了《三国演义》”;但对于老师、对于学生、对于亲人,甚至陌生人,虞苏美先生都会体恤关怀,出手相助,“当我们得知苏美不幸离去,同学们纷纷在群里面回忆苏美对于自己的帮助,这么多人都视苏美为自己的好友,都受到过苏美的帮助,实在令人惊讶!令人感动!令人敬佩!”
(看看新闻Knews记者:周云 编辑:小真)
版权声明:本文系看看新闻Knews独家稿件,未经授权,不得转载
暂无列表