视频 | “中国震撼”怎么说?做好翻译提升国际传播效率
这就是中国
看看新闻Knews综合
2022-10-18 11:04
上海外国语大学是中华人民共和国成立后兴办的第一所高等外语学府。长期以来,上外为国家外语人才的培养、为国际舆情研究、为国际新闻传播事业的探索做了不懈的努力和宝贵的贡献。在10月17日播出的《这就是中国》节目中,主讲人复旦大学中国研究院院长张维为走进上外,和上外师生一起聊一聊自信的中国精神力量和话语力量。
张教授一直在说,要有中国原创的话语体系,但它是一个漫长的建构过程,我们先要解构,然后建构。综合过去这些年的努力,再看看我们下一个阶段,还可以在哪些地方有突破?
因为节目现场有不少都是上海外国语大学的师生,外语表述太重要了。张教授举了一个例子:当时《中国震撼:一个“文明型国家”的崛起》,这个“中国震撼”怎么翻译?当时请了两个人翻译了第一章,后来看看还是翻得不好,张教授就自己来翻,很辛苦,翻得很累。
比如说中文里很简单的一个词,震撼,它指的不光是物理上的震撼,也指心灵上的震撼,英文中找不到一样的词,他们开始翻的China Shakes,但这个是指物理上的震撼,这样翻译这本书就失败了,张教授最后花了很多精力,跟几个朋友商量,最后用了一个词,叫China Wave,中国浪潮,这个翻译本身也是一个很重要的学问。
有时候张教授就在讲,进行国际传播,特别我们一些很好的学者,如果作品没有被翻译得很好的话,那会非常之失败。要么你英文好,或者其他语言好,把它自己翻译,要么真的找懂行的、理解的、认同你观点的人翻译,这样传播效率会好很多。翻译的效果,自己翻无人能出其右。不过张老师提供了又一个视角,当我们在做传播的时候,也得了解对方,如果完全不了解对方,就光顾着介绍自己,那可能对方也很难用我们现在的网络语言说,领悟到你的观点。
(素材来源:《这就是中国》节目组 编辑:刘清扬)
版权声明:本文系看看新闻Knews独家稿件,未经授权,不得转载
暂无列表