43″

视频 | 破屋内翻译《共产党宣言》 排版错误仍供不应求

时讯

《1921点亮中国》项目组

2021-05-02 18:42

在家乡的旧屋里,陈望道带着日文版《共产党宣言》,还有陈独秀经李大钊从北大图书馆借得的英文版,花了两个月时间,废寝忘食地将三万多字的《宣言》译了出来。



1920年5月,当陈望道带着译稿回到上海,本来要连载《共产党宣言》的《星期评论》却停办了。陈独秀决定以“社会主义研究社”的名义将陈望道的这本《共产党宣言》中译本印刷出来。1920年8月,《共产党宣言》中文全译本在成裕里又新印刷所出版。这本中国人最早读到的《共产党宣言》译本,悄然散发着它的影响力。在这个译本中,陈望道以简洁的中文,传达了马克思和恩格斯向全人类发布的宣言:“一切过去社会底历史,都是阶级斗争底历史”;“无产阶级所失的,不过是他们的锁练,得到的是全世界。”



上海图书馆收藏着这本中国最早的《共产党宣言》中文译本。这本56页的小册子用5号铅字竖排,封面印有马克思半身像和 “马格斯”三字,由于排版错误,书名被印成了《共党产宣言》,成了这一译本独一无二的印记。封底印有“定价大洋一角”、 “印刷及发行者社会主义研究社”等。初版1000册即刻销售一空,再版又印了1000册也很快售罄。在那个各种思潮涌动的历史年代,这本小册子代表着又一种引人瞩目的思想和主义。


(素材来源:《1921点亮中国》项目组 编辑:祝闻豪)

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论