打开

已经6次当总理记者会翻译了 “女神”张璐表现引热议

时讯

看看新闻

2016-03-16 15:49

翻译界的“女神”张璐

“蘑菇头女神”紧随总理入场

连记者都开始抓拍这位翻译女神

记者会开始以后,“小丸子”的大脑立马开始了高速运转

看直播的小伙伴们只能自个儿截图膜拜女神啦!

这是张璐第6次担任总理记者会翻译了!


2010年3月14日,张璐第一次出现在总理记者会上,这也是历年来首次起用女翻译。当时她坐在温家宝总理的身边,流利地翻译出温总理引用的古诗词,受到观众和网民的热捧。清华大学外语系主任罗立胜曾评价“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”

2010年3月14日,温家宝在人民大会堂金色大厅答中外记者问,张璐为现场翻译


当温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐在翻译时运用了许多技巧,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”事后,大家都认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。


>>>>来看看张璐之前在历届两会中出镜时的优雅身影:


2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来总理记者会首次起用女翻译。

2011年3月14日,十一届全国人大四次会议记者会。张璐再任总理翻译。

2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐任总理翻译。

2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐任总理翻译。

2015年两会李克强总理中外记者会上的翻译仍然是张璐。


2014年3月13日 总理记者会,张璐为现场翻译

张璐,1977年出生,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业后投考外交部进入翻译室,后又在伦敦西敏寺大学(威斯敏斯特大学)学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

张璐有着丰富的高翻经验,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”

张璐为胡锦涛担任翻译


我们的翻译女神除了翻译水平高,在正式场合庄重典雅,当她笑起来的时候也很美哦↓


便装女神


回眸一笑


“呀~你也在这儿呀!”


成为翻译女神的背后,那些不为人知的事↓


1、她是不折不扣的学霸。从小就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,还成为了全校唯一被保送到省实验中学的学生。


2、她不仅成绩优异,综合素质也都很高。曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。


这张高中时的老照片,你认出哪个是张璐了吗?


3、她出身于一个平凡的家庭,妈妈曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。

  

4、如今的她已是外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有丝毫官僚气,只有不变的淑女气质,淡定气场,因为真正的能者都靠实力征服人心。


张璐英语演讲大赛评委

5.所有的成功都离不开勤奋和努力。她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,不断汲取知识。

  

6.能成为政要背后的翻译人员固然要有才干,却更需吃苦耐劳的优秀品质。跟随李肇星出席阿富汗问题国际会议,她一天之内就做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。


气质杠杠的


张璐所代表的是以外交而生的一个群体:他们随行在国家领导人身边,忙碌而神秘;他们说忠于祖国、忠于人民、站稳立场是他们的依归;他们说自己所从事的工作是“达其意,通其欲”,永远有“遗憾”。


美女翻译张璐的经典翻译集锦


1.守职而不废 处义而不回。

I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.


2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.

3.知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.

4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.

5.骨肉之亲,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.

6.如将不尽,与古为新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.

7.行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.

9.人或加讪,心无疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

今天总理记者会一开始,身边的不少小伙伴已经被圈粉啦↓


CeCeGuo:每年的总理答记者问,最大的看点就是英文翻译,今年还是小丸子张璐,真的是牛逼大神。


Sunny_Ma_:看着张璐走在傅莹后面,一起出席记者会,内心简直是……背后付出的努力都会有回报吧,千位国内外的媒体记者的掌声,即便是给总理的,能够有机会伴着这场声出场,也是对过往付出的肯定。一早上做笔记的纸也有一小沓,希望有用吧。


遗忘小仙:每次听张璐啊孙宁啊之类的翻译都觉得自己渣的一笔。


翻译老顽童:记者会顺利进行,张璐表现沉稳淡定,为何不给美女镜头呢?呼吁美女镜头!


Lililikato:看总理问答中外记者会 我好像深深爱上了张璐的发音 …[笑cry]


--华丽的分割线--


不过,也有张璐的粉丝们感觉本场总理记者会“女神”的表现一般,不禁也跟着一起紧张。不妨先来看一段现场视频吧:


我本善良1166:感觉今天的表现一般~ 估计年龄也大了。

川流不息的城市:不知道是否是年龄原因,导致体力跟不上,好多不利索的地方,结巴、重译、出错的次数好多。

黛西玛丽兔:为啥我感觉璐女神有点点紧张呀,我也跟着紧张,感觉改口和停顿比前两年多了呢…

盖布瑞拉姬小菁:明显感觉今年张高翻没有太多精心准备啦~大概是做多了,大意了。


(来源:看看新闻网综合)


相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论