5′45″

视频 | 视频|揭秘网文海外译者:他们让无数老外打赏催更

时讯

看看新闻Knews记者 王琳琳 陈瑞

2017-10-10 09:41

在火热的资本面前,网络文学不仅成为新的文化热点,一些神级IP更是具备了文化输出的属性。在海外,一批年轻的译者正在把中国网络文学翻译成爆款作品,他们让无数老外打赏催更,创造了匪夷所思的文化奇观,成为网文出海最坚实的民间力量。


刚刚过去的这个夏天,对于华裔青年孔雪松和牛玉栋的意义有些不同寻常。18岁的孔雪松就读于美国马里兰大学的计算机工程专业,20岁的牛玉栋则在加拿大的西安大略大学读金融,原本没有交集的两个年轻人因为网络文学翻译网站成为网友。今年暑假回国,他们在位于上海张江的阅文集团见到了对方,又相约去了China Joy展会现场。同为移民二代,又分别是两家网络文学翻译网站的创始人,两个年轻人一见如故。


孔雪松创办的Gravity Tales(中译为“引力小说”)是全球排名前三的中国网络小说英译网站。孔雪松的英文名是Richard,他更被网友熟知的名字是网名Goodguyperson(简称GGP)。虽然只有大二,但是在海外网文翻译圈,GGP却是个响当当的名字。牛玉栋很早就在翻译圈知晓了GGP的大名。比起不善言辞的孔雪松,牛玉栋更加显得开朗健谈,他有个很有喜感的名字——乌冬面。最初,孔雪松创办的Gravity Tales一度想要将牛玉栋所在的翻译网站招致麾下,但对方谢绝了,原因是“不想给年轻的打工”,他们更希望将来能是合作的形式。


孔雪松出生在纽约,父亲是北大教授,因为从小生活在美国,孔雪松的中文远不如英文流利,但是中文阅读不成问题。两年前创办Gravity Tales的时候,孔雪松只是因为想提高一下美国SAT 的写作成绩,就选择了自己喜欢的中国网络小说做翻译练习,没想到在网友的催更下一发不可收拾。


作为Gravity Tales创始人和管理者,孔雪松同时还是《斗破苍穹》、《魔天记》等知名网络小说译作的译者。截至目前,已翻译约1500多章节,其中翻译最多的是《斗破苍穹》,已达900多章。孔雪松最新操刀的翻译作品则是来自知名网文作者“我吃西红柿”的新作《飞剑问道》,他将在美国带领两位高水准的网文译者Quiescent Night、Arron,与中文版同步连载。


孔雪松同步翻译的《飞剑问道》(Seeking the Flying Sword Path)英文版在起点国际首发


Gravity Tales网站上有对世界各地语言网络小说的英文翻译作品,如中文网络小说有独特的修仙内容,英文原创则会涵盖魔法与剑,翻译每天更新,每天的最高流量可以达到250万。Gravity Tales在业内也成为了全球首个对网文译者进行培训考核、对翻译工作施行标准化、规范化及持续优化的平台,网站编辑的审核标准与流程,已成为当前垂直市场的标准模式。

孔雪松(GGP)与北大网络文学论坛师生


孔雪松向合作方阅文集团副总裁侯庆辰展示自己的网站


在刚刚过去的这个夏天,孔雪松回国没有时间旅行游玩,都在为自己的网站Gravity Tales奔忙,6月还做客了北京大学网络文学论坛。而牛玉栋也因为暑期实习正式成为了起点国际的海外译者。因为Gravity Tales已颇具规模,引来数字阅读平台阅文集团旗下“起点国际“(起点中文网的海外门户网站)的关注。阅文希望借助孔雪松的经验,通过Gravity Tales这样的海外翻译网站打开通路,将优秀的网络文学资源用正版阅读的方式输送海外。


谈及在线翻译作品的优势,孔雪松说,在线翻译作品篇幅较短,可以轻松阅读;但网络文学翻译绝不像字幕组翻译那么简单,译者要字斟句酌,令读者身处叙事场域的中心,感受故事在伴其成长。优秀的译者可以填补幻想作品的想象边界,让网文冲破语言的高墙被外国读者接受。面对大量备选作品,译者总是倾向选择已经获得市场认可的作品翻译,与读者频繁互动交流。而在线阅读、电子书商的兴起,也为中国网络小说打入海外市场提供了绝佳的机会。



海外翻译网站的诞生最初都是出于创始人的兴趣,他们都是网文的资深读者,翻译的作品则大多来自起点中文网。译文目前是免费提供,文章旁边设置“赞助”按钮,由读者自愿进行捐赠。当捐赠达到一定额度之后,译者会加更新的章节。

翻译组捐赠选项,捐赠总额每满60美元,翻译组就会加更一章


Wuxiaworld上《我欲封天》的索引包括入门介绍和词条百科


在去年,一篇《老外看中国网络小说》的文章曾经引发关注,让很多人对网络文学有了完全不同的认识。文中提到,“国内喜欢看网文的人经常发现自己总是处在鄙视链的底端,而无数的傻老外每天早上醒来的第一件事就是去翻译网站看《我欲封天》有没有出熟肉”。甚至,来自美国的黑人小伙卡扎德,因为迷上了中国的网络小说,成功地戒掉了毒瘾。最高峰时他在三个翻译网站同时追 15 部中国网文。

外国网友因为迷上了网络小说成功戒掉了毒瘾



一切看起来令人匪夷所思。但事实上,2014年美国就已经出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,目前已经有上百家之多。目前,最活跃的中国网文汉译英翻译组大概有20个左右,成员多为世界各地(尤其是北美、东南亚)的华裔与汉语学习者。大多翻译组都有独立的站点更新译作。而第一个把《盘龙》翻译成英文的网站Wuxia world就是其中规模最大,流量最多的社区,这个网站读者来自全球100多个国家和地区,北美读者占到了总数的1/3,网站流量直接进入了全美前1000。类似的还有孔雪松的 Gravity Tales。而在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,来自起点中文网的网络小说就有150部。

起点国际上线的英文翻译作品


在火热的资本面前,网络文学不仅成为新的文化热点,一些神级IP更是具备了文化输出的属性。根据艾瑞咨询提供的数据,中国网络文学每年新增15%的海外读者,这些海外读者多来自欧美地区,其中男性读者占九成。中国网络文学已经与美国好莱坞电影、日本动漫、韩剧,并称为“世界四大文化奇观”。截至去年,中国网络文学用户规模超过3亿,比去年底增加了1085万人。可以想见,一个千亿级市场的蓝海正在呼啸而来。而在海外,中国网络文学的数字阅读与翻译更像是一片未经开发的蔚蓝深海。


离开上海前,两位年轻的网文译者相约去了China Joy的展会现场。这里更像是一个虚拟二次元渗透真实三次元的奇异世界,目光所及,耳边回响,都是网络文学和网络游戏的虚拟IP。从小在国外长大的两个少年从未见过这摩肩接踵的热闹场景。眼下的网文翻译工作,原本只是出于对网文阅读的喜爱,如今更趋向于商业模式的开发,而未来则更像是一份潜在的事业。对于网文翻译的未来,他们更有信心也更有动力。可以想象,如果有一天,中国网络文学也会出现《魔戒》或《哈利波特》这样世界级的超级IP,他们就会成为网文海外传播中至关重要的民间力量。对于这些年轻的海外译者来说,眼下的翻译或许更像是一种情怀,而很多事业就是从情怀开始的。


(看看新闻Knews记者:王琳琳 陈瑞 编辑:余寒静)

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论