03′57″

视频 | 中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?

时讯

看看新闻Knews综合

2024-02-09 08:36

甲辰龙年临近,关于“”的各种话题也越来越热。有网友发现,最近在很多龙年活动中,“”被翻译成了“Loong”。那么,龙年的“”到底该译成“Dragon”,还是“Loong”呢?



甲辰龙年到很多网友晒出在国内外打卡龙年活动的照片,从中我们发现了一个有趣的现象,很多龙不在翻译为dragon,而是选择了一个同中文发音更相近的单词Loong。不少网友也很好奇这个龙是从哪冒出来的?我学的英文说的都是dragon,所以龙究竟应该怎么翻?带着相同的疑问,我们找到了北京外国语大学英语学院副院长彭平教授。


北京外国语大学英语学院副院长彭平教授:“19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时他是注音用了就是龙Loong,但他后面解释的时候依然使用了dragon这个词。


西方的dragon到底和中国的龙是不是同一个含义?那么dragon是怎么与中国的龙画上等号的呢?


彭平教授指出,“马可波罗来中国的时候,当时在他的那个东方游记里边就有dragon这个词,他其实从外形观察可能会认为中国的建筑上的那个龙跟跟西方dragon这个词应该是有一定的相似之处。后来,英国传教士马礼逊编出了史上第一部华英字典,在这本字典里他就将龙译为了dragon,它的影响是非常深远的,所以西方大部分人还是使用了dragon,这个词一直就延续下来了。语言对人的思维影响非常大,比如说西方人他就会想中国竟然说自己是扎根的传人,在他们的那个印象里dragon就是邪恶的象征,这里面有一种文化上的扭曲, 文化上的误读。


随着中国文化的流行,世界开始认识真正的中国龙。然而谈到对龙的翻译问题,我们还是听到了很多不同的声音。就在采访期间,牛津英语词典将Chinese等词汇化成为正式的词汇单位,也注明了中国龙的正面意义,看来龙的形象已经得到改观,那么将龙翻译为Loong还有必要吗?北京外国语大学英语学院副院长彭平教授表示:“我觉得这是一个好的现象,中国文化在西方也就说明也传播得更加广泛了,但是我觉得还是不足以来表达中国龙的这个形象,因为它的中心词毕竟还是dragon。


在中国文化传播者的努力下,loong的译法已经走入其他国家。中国农历新年之际,斐济发行邮票,总统卡托尼维雷通过新华社的镜头向中国送上新春祝福,在致辞中他也将龙译成为loong。斐济中国文化中心主任韩小燕:“loong,在斐济已经有了一定的影响力,我们经过长时间的调研,也翻阅了很多的史料,最后决定用loong这样的一种方式能够从基础层面上来解决一个文化传播的问题,这也体现了我们中国文化的自信。


(编辑:虞宏)

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论