3′36″

视频 | 视频|探班字幕组丨怎样在3小时内做完一集美剧字幕

时讯

看看新闻Knews记者 耿博阳 朱晓荣

2017-06-01 16:59

无字幕,不观影。中文字幕,早已成为我们观影的一种必需品。每当新的美剧和电影上线的时候,守在电脑前面的我们,总会期待着中文字幕可以在第一时间上线。

张旭,同济大学土木工程专业毕业,留英读研,如今他是人人影视的一员。张旭在字幕组中的ID是somehacker(以下人名用ID代替)。他们的成员遍布中国、美国、英国、澳洲。他们就是期盼背后,默默付出的人。



someahcker翻译过的大小影片有150多部,还有数不清的美剧剧集。最初加入字幕组的原因很简单,大三之后,学校不再开设英语课,他又不想因此荒废英语,人人字幕组的招募信息,便像一块磁石吸引了他。寒来暑往,他几乎每天都会花费一两个小时在字幕组。做字幕的工作往往枯燥,长达六年的时间里,someahcker不是没有过放弃的念头,但凭着一种执念,他坚持了下来。

外人眼中,只要英语好,做字幕应该不是什么难事儿。其实做字幕更考验的是中文能力,而且字幕组规模大了之后,还需要明确的流程和清晰的分工 。

调轴组的成员要先从网上拿到包含英文字幕的“生肉”片源,把英文字幕和声音对齐,中间不能有任何偏差。然后他们会把调好轴的视频发给翻译组。

翻译如果有实在处理不好的地方,就会打上标记,然后给老组员去校对,最后统一整合发到人人影视自己的服务器去压制。原则上,字幕必须要求当天发出来,热门的美剧更是必须快马加鞭。

somehacker说,字幕这件事,他们可是非常较真的。有的时候为了一个双关语或者很难对应翻译成中文的词,他都要上网查很久。有时候可能一个点,要卡上半个小时,为了一个梗,要翻阅各种新闻资料和视频。



久而久之,somehacker所在的字幕组也有了名气。

因为他们的时间轴实在太准了,好多外国的字幕组每天都追问他们的进度,就是为了能第一时间用上他们的时间轴。

做字幕的速度和准确度,是评价一个字幕组的关键,第一名的流量甚至能是第二名的4-5倍。有时候,抢首发是很多字幕组最重要的活动。不过somehacker说,他们很少熬夜了,因为现在流水线作业效率非常高,随便做做就已经是首发了。



somehacker坦言,确实曾经萌生过退意,但是最后还是坚持了下来,“有荣誉感吧,也有一点虚荣心”,每每看到有越来越多的人通过自己制作的字幕观看剧集,somehacker觉得他作为幕后的“英雄”,是自豪的。“现在字幕组都是无偿的,很多人也奇怪,为什么大家能够付出自己的时间和精力来免费做这个事情。”somehacker是这么觉得的:“无偿做事,反而比较好控制质量,如果真的你不给钱他还肯做,说明他肯定想去做这件事,而且真的想把这件事做好。”

为了收支平衡,字幕组现在也开始转向短视频的翻译,并且和媒体、厂商进行商业翻译的合作。这个市场还是过于混乱,而且竞争激烈,所以整个组也是在摸索中寻求转变。

somehacker已经翻译过很多耳熟能详的作品,比如《哈利波特》系列,《王牌特工》。他引以为傲的就是在2016年上海电影节上,展映影片《哈利波特》,字幕用的就是他翻译的版本。




看看新闻Knews记者追问somehacker,觉得这六年的无数个小时耗费在电脑前,反复敲打着键盘,值得吗?他犹豫了一下,然后很坚定的说:“我觉得这六年还是非常值得的。”

(看看新闻Knews记者:耿博阳 朱晓荣  实习编辑:薛晨)

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论