视频 | 海上名家丨曹雷:用声音塑造的那些角色惊艳岁月
时讯
看看新闻Knews综合
2018-02-25 09:26
《非凡的艾玛》中歌唱家艾玛那宽厚而坚决的嗓音,《爱德华大夫》中康斯坦斯医生充满职业性、尊严与果断的嗓音,《穿普拉达的女魔头》中梅丽尔·斯特里普孤高而傲慢的嗓音……中国的观众都不该忘记,赋予这些声音二次生命力的人。她就是曹雷。
毕业于上海戏剧学院表演系的曹雷,将自己一辈子的人生都用在了表演上。从话剧演员、电影演员到译制片配音演员,再到译制导演,她用自己的身影与声音完美地诠释着艺术的魅力。
曹雷出生在江西,5岁时来到上海。曹雷的父亲曹聚仁三十年代就活跃在上海文坛,抗战中又是著名的战地记者,还是个戏剧爱好者。他希望女儿将来能够成为一名演员。曹雷还在小学一年级的时候,父亲就为她写过一篇演讲稿:《我要当个演员》。曹雷清晰地记得,讲稿中有这样的话:“我要我哭别人也哭,我笑别人也笑。”但是,在家里,父亲说着带浙江口音的“官话”,母亲说的是带苏州口音的上海话,而外婆,则是地地道道的苏州音普通话,普通话语言环境对于曹雷来说,几乎是零。不放过任何一个学习普通话的机会,是曹雷今天成功的基石。
一场大病成就“艺术第二春”
曹雷说,译制配音成就了她的第二次艺术生命,由于不在台前,不会受到自身形体、年龄的限制,她发现自己的舞台变得无限广阔,可以挑战很多不同类型的角色,甚至还能反串扮演。
不过她又表示,配音是“戴着镣铐的舞蹈”,“因为受原片的限制,原片演员怎么表演,塑造的是这个形象,你必须得符合。但是你又必须‘跳舞’,而且要跳得好看。所以事先也要排戏,琢磨怎么把握这个角色的个性,如何进入角色的心灵,再透过你的嘴说出中国话来。”
在译制配音的过程中,对白的翻译还得受字数的限制。曹雷透露,译制前有一位口型员会专门负责数数,看一句对白里可以放进多少个中国字。比如道一句早安,英文可能只有一到两个字,而日文却要占八个字,“我们就得想办法把它填满,变成‘某某大叔,早上好啊’”。
曹雷说,现在很多译制片已经省略了这个数口型的功夫,透过加快或放慢语速来填满一句话,但“语速也是有情绪的,改变语速会影响角色感情色彩的表达”,她不赞成这种做法。
重返话剧
1991年,是曹雷重返话剧舞台的一年。那时,一个去日本留学回来的校友带回来一个叫做《护照》的剧本,找到了曹雷。当时上海的话剧舞台还很凋零,也没有小剧场的出现,他们就在上海波特曼酒店的宴会厅中搭了一个台,四周就是观众席。整场演出只有曹雷和另外一个演员,却得到了所有观众的认可和喜爱,这在当时引起了不小的轰动。这是曹雷自1964年离开银幕后,首次返回舞台。
此后,她在话剧舞台上的出现越来越频繁。1992年,在话剧《夫人与友人》中,她成功扮演了宋庆龄;1996 年,在上海戏剧学院50周年校庆上,7代校友共同演出了一部《清宫秘史》,曹雷饰演慈禧太后。后来,在《孔繁森》中,曹雷凭借饰演孔繁森妻子的出色表演,得了“白玉兰”戏剧艺术奖。“再小的角色,我都会付出全心的努力。只有演好每一个角色,才能取得好成绩。”曹雷是这么说的,也是这么做的。因为,她深深钟爱艺术的舞台。
曹雷,这位充满艺术光彩的、精神矍铄的美丽长者,以她自然清新、独具特色的魅力嗓音感染了无数听众与观众。从《非凡的爱玛》到《爱德华大夫》,从《莆田进行曲》到《茜茜公主》,或是亲切可人的女孩儿,或是阴险毒辣的女巫,或是至高无上的皇族,或是凄惨悲切的少妇,曹雷凭着自己对人生的感悟和对艺术的灵性征服了大家的耳朵。
(视频来源:艺术人文频道 文稿来源:综合)
版权声明:本文系看看新闻Knews独家稿件,未经授权,不得转载
暂无列表