打开

迎进博会 上海对旅游场所进行规范文字用语检查

看看新闻Knews记者 邱旭黎

2018-08-30 14:02

为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境,这两天,市旅游局、市语委办、市文明办、市城管大队、市民巡访团等相关部门以及市中、英文专家组成的联合检查队伍,连续两天对上海主要旅游景点、星级饭店、黄浦江游览、机场、火车站、码头、旅游咨询服务中心等旅游公共场所进行了中英文规范用字专项大检查,并对现场暴露的问题进行了汇总、反馈和督办,力求为11月召开的中国国际进口博览会提供一个良好的社会接待环境。



一大早,检查组来到了外滩沿线的十六铺码头。在这里的自动扶梯旁,都贴有提示安全的警示标识。而对于其中一条:请注意变频加速,上外高级翻译学院教授 柴明熲认为不论中文还是英文,都不妥:“首先中文就不对,你看,“请注意变频加速”,你放在这儿,让一个中国普通老百姓来看,他知道这个是什么意思吗?另外它的英文翻译,表达方法也错了,语法也错了,结构也错了,词也用错了,很多东西都错了。其实只要写“注意脚下”就可以了,不用写得那么复杂。”



而在浦江游览的售票大厅里,检查组也找出了不少错别字。例如这段旅游项目介绍中,就把“百舸竞楫”的“竞”写成了“竟然”的“竟”。


而《咬文嚼字》主编黄安靖则指出了墙上张贴的《服务承诺书》中的一处小错:“你看第二行,“文明在浦江,浦江在闪耀”,前面是开引号,后面应该是关引号,你看,他后面也是一个开引号。虽然是个非常小的差错,一般人都看得出来,但是给人感觉不好,在这种公共场合出现不严谨。”


对于专家指出的问题和不规范的地方,十六铺客运站负责人表示将尽快整改,以提升窗口的形象。


据了解,此次检查,除了景区景点外,还重点检查了机场、交通枢纽、宾馆酒店、以及各大商业街。检查的内容包括招牌、广告、指示牌、标志牌、地名牌、路名牌、交通站名牌、公共设施标志牌等的规范用字情况。检查组也发现了一些不妥。如入园检票口,有的英文翻成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check ”。地铁将是进博会期间的主要公共交通工具之一,因此,作为重点区域,也成为规范用语的检查重点。如地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“ first last train”,让外国人看得一头雾水,应该改成“first and last train”;还有上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“subway”,这样容易让国际友人产生困惑,

据悉,接下来,上海还将围绕黄浦江游览重点工作要求,对浦江沿岸87栋建筑的中英文导览词加以全面审核;今年9月,将围绕全市A级景点复评工作,对参加复评的近60家景点单位的公共场所规范用语将列入复评的重点项目。

(看看新闻Knews记者:邱旭黎 编辑:祝闻豪)

相关推荐 更多精彩内容

暂无列表

APP 内打开
打开看看新闻参与讨论